Furnivall starts his summary of “Huon of Bourdeaux” with documentation of its translation into English by John Bourchier, and printing in 1534 by Wynken de Worde. “Pedegrees” for many of the works in Captain Cox’s library involve printing licenses granted by the contemporary Stationers’ Registers. Some printing-house names, like Wynken de Worde’s, recur often.
Huon is a French romance, part of the Charlemagne cycle. This unfortunate knight gets ambushed by one of Charlemagne’s sons and kills him in self-defense. In order to avoid being executed by Charles, he is sent to the Holy Land (Baghdad by way of Jerusalem) with a list of impossible tasks to complete before he can return to France. He has many adventures before, during and after completing his tasks, and is assisted frequently by Oberon the King of the Fairies.
This is one of the longer Romances–one edition from 1601 (available at Early English Books Online (EEBO) is 672 pages. NYPL in NYC has on-site access to EEBO, some other public libraries may have access also. A number of college libraries have access.
EDIT: When I first wrote this entry, I was unable to find a public-domain copy of the entire story. I have since learned about a collection from the 19th century titled “The English Charlemagne Romances”, 12 volumes of stories around that theme. “Huon of Bordeaux” is (in?) Volume Seven. It’s on Google Books:
http://books.google.com/books?id=tfUKAAAAYAAJ&num=11 (you may have to copy and paste the link into your browser manually)